معرفی کتاب «بیشعوری» اثر «خاویر کرمنت»
کتاب «بیشعوری | به انگلیسی: Asshole No More» اثر «خاویر کرمنت | به انگلیسی: Xavier Crement» که در سال «1990» با موضوع روانشناسی، خودشناسی، شخصیتشناسی، اختلالات شخصیتی و رفتارشناسی نوشته شده است. از آن جایی که کتاب بیشعوری موضوع روانشناسی دارد ولی متن آن به صورت طنز نگارش یافته است. جنبهی طنز کتاب باعث راحتتر درک کردن مسائل میشود و مخاطبان از مطالعهی آن خسته نمیشوند.
خاویر کرمنت در ابتدای کتاب بیشعوری، خلاصهای از زندگی خودش را آورده و توضیح داده است که چگونه به بیشعوری خودش پیبرده و آن را اصلاح کرده است. این توضیحات به بیشعورها هم کمک میکند که خود را تغییر دهند.
کتاب بیشعوری طرفداران زیادی دارد و حتی کسانی که اهل مطالعه هم نیستند، اسم این کتاب را شنیدهاند. هدف اصلی کتاب بیشعوری، ارائهی روش درمان بیشعوری است که میتوان با مطالعهی آنها، خود را به خوبی درمان کرد.
کتاب بیشعوری در چهار جلد منتشر شده است و هرکدام از آنها به زبان فارسی ترجمه شدهاند. برخی از فیلمهای سینمایی از کتاب بیشعوری الهام گرفته شدهاند مانند دراکولا، خندههای آتوسا و قسمت اوّل مجموعه هیولا.
دیگران مهم در ارتباط با این کتاب چه گفتهاند؟
به نقل از محمود فرجامی مترجم کتاب بیشعوری: شاید بیشعوری یک بیماری است و مثل تمام بیماریها برای پیگیری و درمانش باید آن را درست شناخت. هرچقدر یک بیماری خطرناکتر و شایعتر باشد، شناخت و مقابله با آن ضروریتر است، اما بیشعوری مهلکترین عارضه کل تاریخ بشریت است که تاکنون راهکاری علمی برای مقابله با آن ارائه نشده است. بیشعوری حماقت نیست و بیشتر بیشعورها نهتنها احمق نیستند، که نسبت به مردم عادی از هوش و استعداد بالاتری برخوردارند. خودخواهی، وقاحت و تعرض آگاهانه به حقوق دیگران که بنمایههای بیشعوریاند، بیشتر از سوی کسانی اعمال میشود که از نظر هوش، معلومات، موقعیت اجتماعی و سیاسی و وضع مالی، اگر بهتر از عموم مردم نباشند، بدتر نیستند.
بخشی از کتاب
در توضیحات پشت جلد آمده است: «خطرناکترین عارضهای که بشر تا کنون به آن مبتلا شده، یا خطر ابتلایش به آن بشریت را تهدید میکند چیست؟ طاعون سیاه؟ آنفولانزای اسپانیایی؟ ابولا؟ کرونا؟ خاویر کرمنت معتقد است هیچکدام، بیشعوری!
او بیشعور را بیماری اعتیاد به بیشعور بودن، یعنی سوءاستفاده از دیگران و پایمال کردن حق دیگران، به صورت کاملاً (آگاهانه) تعریف میکند و باور دارد که بیشعوری باید نه به صورت یک نقص شخصیتی (آنگونه که تا به حال میشناختهایم) بلکه به صورت بیماری اعتیاد تعریف شود. به این ترتیب راه برای شناخت ویژگیهای این بیماری اعتیادگونه همچون بیماران مبتلا به سومصرف الکل و مواد مخدر، و تلاش برای رهایی از آن هموار میشود.
در این کتاب خاویر کرمنت با زبانی طنزآمیز به بیان نظریه خود میپردازد و محمود فرجامی، طنزپرداز ایرانی، آن را با کسب مجوز رسمی و پرداخت حقوق کامل نویسنده و تأثیر اثر اصلی، به فارسی ترجمه و بازآفرینی کرده است.»
درباره «خاویر کرمنت»
خاویر کرمنت یک پزشک بسیار خوبی بود که کسی روی حرف او حرف نمیزد. از یک جایی به بعد همسر، فرزندان و دوستانش او را ترک کردند و او متوجه میشود که این اتفاق به دلیل ترس و وحشتی است که دیگران نسبت به او دارند. پس از این اتفاق، خاویر کرمنت ثابت کرد که بیشعوری علاوه بر بیماری، مانند داروی مخدر و اعتیادآور میباشد. کتاب بیشعوری، حاصل تحقیقات کرمنت است که در سال 1990 در آمریکا به چاپ رسید. با نوشتن کتاب بیشعوری به شهرت بالایی رسید.کرمنت وقتی خود را اصلاح کرد، دوباره اعتماد خانواده و دوستانش را به دست آورد و به مردم به عنوان روانپزشک بیشعورها کمک میکند.
خاویر کرمنت درمورد کتاب بیشعوری خود چنین میگوید: چه بیشعور باشید و چه درگیر با بیشعورها، با انتخاب این کتاب دست کم راهنمای خوبی انتخاب کردهاید و راه را عوضی نرفتهاید.
دیگر آثار «خاویر کرمنت | به انگلیسی: Xavier Crement»
خاویر کرمنت کتابهای گوناگونی همچون راهنمای عملی شناخت و درمان خطرناکترین بیماری تاریخ، بیشعورهای ابدی، توطئه بیشعورها و راهکارهای مقابله با آنها و بیشعورهای ضد گلوله را نوشته است.
بهترین نسخه کتاب «بیشعوری»
محمود فرجامی برای اوّلین بار کتاب بیشعوری را در سال 1386 به زبان فارسی ترجمه کرد ولی هیچ انتشاراتی چاپ آن را قبول نکرد. به همین دلیل محمود فرجامی آن را به صورت رایگان در فضای مجازی قرار داد و مورد استقبال افراد زیادی قرار گرفت. سرانجام انتشارات تیسا آن را در سال 1393 منتشر کرد.
در حال حاضر انتشارات مختلفی از جمله انتشارات روزنه با ترجمهی محمود فرجامی، انتشارات شبگون مترجم اسحاق احمدی، نشر تیسا با ترجمهی محمود فرجامی کتاب بیشعوری را منتشر کرده است.
اسحاق احمدی، نیلوفر بیات، فرشته مهری، ابراهیم علیزاده، محمود فرجامی، لیلی کریمان و حمیدرضا غیوری مترجمان کتاب بیشعوری هستند که بهترین و روانترین ترجمه، ترجمهی آقای محمود فرجامی است.
ثبت دیدگاه
دیدگاه کاربران